Osijek, Zagreb, Varaždin 2010
Diese Fotos entstanden im August 2010 in Osijek, Zagreb und Varaždin und wurden im Oktober 2011 bei den Tagen der Kultur der Begegnung in Osijek ausgestellt.
Kroatische Übersetzungen von Sanja Cimer (Vielen Dank!).
In den Arteliers der Tvrda, wo Budimir und Tihomir mir einen Einblick in ihre Arbeit gewährten, löst sich der oft geglaubte Gegensatz zwischen Kunst und harter Arbeit in Zigarettenqualm und entspannten Rythmus auf. Der damals spontan erfundene Titel "Comrade Artist Workers" bringt das entspannte Selbstverständnis der Künstler auf den Punkt. In der Tradition des kapitalistischen Realismus kommentieren sie damit auch augenzwinkernd die Vergangheit der Region und ihre Transformation in die marktwirtschaftliche Gegenwart.
U atelijerima Tvrđe gdje su mi Budimir i Tihomir dopustili uvid u svoj rad proturječje između umjetnosti i napornog posla u koje ljudi često vjeruju rastapa se u dimu cigareta i opuštenom ritmu. Tada spontano oblikovani naslov „Comrade Artist Workers“ odlično izražava predodžbu koju umjetnici imaju o sebi samima. U tradiciji kapitalističkog realizma na taj način s figom u džepu komentiraju i prošlost ove regije i njezinu transformaciju u svoju tržišno-gospodarsku sadašnjost.
Kunde: "Warum fotografiert er uns?"
Friseur: "Sicher nicht, weil wir so schön sind, sonst würde er ja das Mädchen fotografieren."
Damit war Snjezana gemeint, die mich nicht nur Budimir und Tihomir vorstellte, sondern mich auch zum einzigen Osijeker Herren-Friseur nahe dem Bahnhof brachte.
Mušterija: „Zašto nas on fotografira?“
Frizer: „Sigurno ne zato što smo posebno lijepi, inače bi fotografirao onu curu.“
Time su mislili na Snježanu koja ne samo da me je upoznala sa Budimirom i Tihomirom već me i odvela jedinom osječkom frizeru za muškarce u blizini kolodvora.
3 schwarze Katzen haben mir den Weg gedeutet (im Ernst!), aber ich ging an der Villa vorbei und traf auf eine gastfreundliche Gesellschaft vor der Fußball-Kneipe: Zime, Marko, Ivan und Bero; türkischer Kaffee, Osječko, Šljivovica und eine lange Unterhaltung im Gegenlicht der in den Industriefassaden sich spiegelnden Abendsonne: erstens kommt es anders, und zweitens als man denkt.
Tri crne mačke pokazale su mi put (ozbiljno!), no prošao sam pokraj vile i naišao na gostoljubivo društvo ispred nogometne birtije: Zime, Marko, Ivan i Bero; turska kava, Osječko, šljivovica i dug razgovor pod odsjajem večernjeg sunca koje se zrcalilo u fasadama: stvari uvijek ispadnu drugačije nego što planiraš.
Ach, diese Jugend von heute! Nach einer Baklava-Verkostung bei Amir nahmen mich Marija, Andreja und Ivan zur Zagreber Sternwarte mit, um dort bei einem Becher Kräuterlikör Andreja's Geburtstag zu feiern. Weil ich Glaubensstätten eher selten von innen sehe, luden sie mich nach Aspergeri ein, um der nächsten Probe ihres Kirchenchors beizuwohnen. Halb transzendent von sakralen Klängen landeten wir wieder sicher auf dem profanen Bretterboden der nächsten Landkneipe.
Ah, ta današnja mladež! Marija, Andreja i Ivan su me nakon kušanja Amirove baklave poveli u zagrebačku zvjezdarnicu kako bismo tamo uz čašicu biljnog likera proslavili Andrejin rođendan. Budući da vjerske građevine rijetko viđam iznutra, pozvali su me u Ašpergere da prisustvujem sljedećoj probi njihovog crkvenog zbora. Napola produhovljeni od sakralnih zvukova ponovno smo se sigurno prizemljili na profanom drvenom podu najbliže krčme.
Amir und sein Spezialitätenladen Miris Dunja im Zentrum Zagrebs etablierten sich schnell zu einem täglichen Fixpunkt. Liebevoll und authentisch zubereiteter türkischer Kaffee inmitten verlockender Partisserie, duftenden Tees und Kaffees sowie spannende Geschichten von den Bergen Bosniens bis zu den Fjorden Norwegens bildeteten zusammen mit dem booksa eine Achse der Entspannung quer durch die dampfend-staubige Innensadt. So zufällig wie ich bei Amir gelandet bin, so intentional fuhr ich **** später ***** nach Varazdin um meine tägliche Koffein-Dröhnung bei der Dependance seines Geschäfts am Spanzierfest zu bekommen.
Amir i njegova trgovina delicijama Miris Dunja ubrzo su postali moja svakodnevna stanica. Autentična i s puno ljubavi pripremljena turska kava među zavodljivim slasticama, mirisnim čajevima i kavama te napete priče od bosanskih planina pa sve do norveških fjordova zajedno s klubom Booksa tvore opuštenu okosnicu koja prolazi kroz zadimljeni i prašnjavi centar grada. Koliko sam na Amira naletio sasvim slučajno, toliko sam s punom namjerom ****kasnije**** putovao u Varaždin na njegov štand na Špancirfestu po svoju svakodnevnu dozu kofeina.
Die Polizisten berieten sich zuerst mit den privaten Sicherheitskräften und forderten mich dann auf, keine Fotos rund um die Baustelle in der Varšavska vor dem Kino Europa zu machen. Dass hier Privatinteressen gegen die Öffentlichkeit durchgesetzt werden, sollte ich erst später von Ivan und Marija erfahren. Wir dürfen uns nicht daran gewöhnen, als Zivilpersonen von Staatsbeamten am Fotografieren auf öffentlichen Plätzen gehindert zu werden.
Policajci su se najprije posavjetovali sa privatnim osiguranjem i zatim me zamolili da ne fotografiram oko gradilišta ispred kina Europa u Varšavskoj. Da se ovdje provode privatni interesi suprotni javnom mišljenju saznao sam tek kasnije od Marije i Ivana. Ne smijemo se navikavati na to da nam kao civilnim osobama državni službenici brane fotografiranje na javnim mjestima.
Begegnungen - Begehungen
Im August 2010 unternahm ich mit freundlicher Unterstützung des Kulturforums in Zagreb eine zweiwöchige Reise durch Kroatien, die mich nach Osijek, Varazdin und Zagreb führte. Mein fotografischer Zugang zu Stadt und Menschen war die subjektive Reportage, ich wollte die Gefühle interpretieren, die bevölkerte Orte und Plätze mir vermittelten - und persönliche Geschichten erzählen, sollten sich solche ergeben.
Dabei drängten sich von Tag Eins genau solche Geschichten geradezu auf. Ich brachte weit mehr Portraits (im weiteren Sinne) als Straßenfotografie mit.
Am letzten Abend in Varazdin saß ich mit Ksenija hinter dem Antiquitätenstand ihres Vaters auf einem Mauersockel, eine helle Glühbirne blendete mich und wir tranken Bier aus Plastikbechern. Der Eindruck, dass ein Straßenfest von dieser Seite des Verkaufsstands aus betrachtet so ganz anders aussieht, sollte a posteriori zur programmatischen Zusammenfassung dieser Reise werden und macht mich dankbar für die vielen ähnlichen Gelegenheiten, die ich in Begegnungen mit wunderbaren Menschen erhalten hatte. Zusammen mit einem meiner ersten Tagebucheinträge "Hauptsache nicht zuhause" erinnert er mich auch an die Kraft des Unvorhersehbaren.
Die Ausstellung zeigt einen Querschnitt der Fotos, die in dieser Zeit entstanden sind: Blicke durch Türen, die mir bis dahin Unbekannte geöffnet haben; spontane Nähe; weite Winkel; Konversationen; Strassen, die man nur langsam gehend sehen kann.
//
// Es sind die Begegnungen mit Menschen,
// die das Leben lebenswert machen.
// - Guy de Maupassant
//
Poznanstva - prostranstva
U kolovozu 2010. uz potporu Austrijskog kulturnog foruma iz Zagreba krenuo sam na dvotjedno putovanje kroz Hrvatsku koje me odvelo u Osijek, Varaždin i Zagreb. Moj fotografski pristup gradovima i ljudima bila je subjektivna reportaža, htio sam interpretirati osjećaje koje u meni pobuđuju naseljena mjesta i prostori - te ispričati osobne priče, ako na njih naiđem.
A upravo takve su mi se priče od prvog dana gotovo pa nametale. Nastalo je daleko više portreta (u širem smislu) nego fotografija prostora.
Posljednje večeri u Varaždinu sjedio sam sa Ksenijom na niskom zidiću iza štanda na kojem je njezin otac prodavao antikvitete, zaslijepljivala me blijeda žarulja, pili smo pivo iz plastičnih čaša. Dojam da ulični festival potpuno drugačije izgleda sa ove strane štanda trebao bi a posteriori postati programatski sažetak ovog putovanja te me čini zahvalnim za brojne slične prilike koje sam imao pri susretima sa divnim ljudima. Taj me dojam, zajedno s jednim od mojih prvih dnevničkih zapisa „Bitno da nije kod kuće“, podsjeća i na moć nepredvidivosti.
Izložba prikazuje presjek fotografija koje su nastale u tom razdoblju: pogledi kroz vrata koja su mi otvarali do tada nepoznati ljudi; spontana bliskost; široki kut; razgovori; ulice koje se mogu vidjeti samo laganim korakom.
Kroatische Übersetzungen von Sanja Cimer (Vielen Dank!).